Фразы русского языка, которые непонятны для иностранцев

0
8

Фразы русского языка, которые непонятны для иностранцевНосители русского языка привыкли пользоваться выражениями, которые совсем непонятны для иностранцев. Некоторые из лексических оборотов, на самом деле, казалось бы, лишены смысла. Например, всем нам хорошо известное выражение «да нет, наверное», с точки зрения логики, действительно, является набором слов-антиподов, которые противоречат друг другу. Но, услышав такую фразу, мы понимаем, что она означает неуверенный отказ от чего-то.Фразы русского языка, которые непонятны для иностранцевРусский язык богат на такие обороты. Более того, одно и то же слово может иметь совершенно разное значение и выражать разные эмоции. Казалось бы, всем понятное прилагательное «умный» при обращении к кому-то может иметь разное значение:

  • очень умный – комплимент;
  • умный очень – издевка;
  • чересчур умный – насмешка;
  • слишком умный – угроза.

Как объяснить это иностранцу, для которого все эти слова выражают всего лишь усиленную форму прилагательного?Или, к примеру, две фразы: «чайник долго остывает» и «чайник долго не остывает». Попробуйте объяснить человеку, плохо владеющему русским языком, для чего здесь предлог «не», если смысл этих фраз в одном и том же.Фразы русского языка, которые непонятны для иностранцевА вот обратный пример разного смысла в, казалось бы, одинаковых выражениях: «жрать, как свинья» и «нажраться, как свинья».Слово «ничего», которое мы употребляем вместо слов «хорошо», «неплохо», «нормально», «все в порядке», «не стоит извиняться» тоже часто вводит в замешательство людей, не являющихся носителями языка. Также, как некоторые словосочетания, воспринимаемые на слух:

  • задело – за дело;
  • покалечился – пока лечился;
  • несуразные вещи – несу разные вещи;
  • надо ждать – надо ж дать.

Фразы русского языка, которые непонятны для иностранцевПопробуйте объяснить иностранцу, почему вилка, ложка, нож на столе лежат, тарелка, чашка, стакан – стоят, а прилетевшая птичка – сидит, хотя она в принципе не умеет сидеть и находится на своих ногах.Ну а такие выражения, как «мне фиолетово», «зарубить на носу», «отбросить коньки», «битый час», «руки в ноги и вперед» — для иностранцев вообще за гранью понимания.Прощаясь с иностранцем, не вздумайте напоследок сказать привычное «Давай!» – это приведет его в замешательство.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here